TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 22:25-28

Konteks
22:25 When they had stretched him out for the lash, 1  Paul said to the centurion 2  standing nearby, “Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen 3  without a proper trial?” 4  22:26 When the centurion 5  heard this, 6  he went to the commanding officer 7  and reported it, 8  saying, “What are you about to do? 9  For this man is a Roman citizen.” 10  22:27 So the commanding officer 11  came and asked 12  Paul, 13  “Tell me, are you a Roman citizen?” 14  He replied, 15  “Yes.” 22:28 The commanding officer 16  answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” 17  “But I was even 18  born a citizen,” 19  Paul replied. 20 

Kisah Para Rasul 23:27

Konteks
23:27 This man was seized 21  by the Jews and they were about to kill him, 22  when I came up 23  with the detachment 24  and rescued him, because I had learned that he was 25  a Roman citizen. 26 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:25]  1 tn Grk “for the thongs” (of which the lash was made). Although often translated as a dative of means (“with thongs”), referring to thongs used to tie the victim to the whipping post, BDAG 474-75 s.v. ἱμάς states that it “is better taken as a dat. of purpose for the thongs, in which case οἱ ἱμάντες = whips (Posidonius: 87 fgm. 5 Jac.; POxy. 1186, 2 τὴν διὰ τῶν ἱμάντων αἰκείαν. – Antiphanes 74, 8, Demosth. 19, 197 and Artem. 1, 70 use the sing. in this way).”

[22:25]  2 sn See the note on the word centurion in 10:1.

[22:25]  3 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

[22:25]  4 tn Or “a Roman citizen and uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.

[22:25]  sn The fact that Paul was a Roman citizen protected him from being tortured to extract information; such protections were guaranteed by the Porcian and Julian law codes. In addition, the fact Paul had not been tried exempted him from punishment.

[22:26]  5 sn See the note on the word centurion in 10:1.

[22:26]  6 tn The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[22:26]  7 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.

[22:26]  8 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[22:26]  9 tn Or perhaps, “What do you intend to do?” Although BDAG 627 s.v. μέλλω 1.c.α lists this phrase under the category “be about to, be on the point of,” it is possible it belongs under 1.c.γ, “denoting an intended action: intend, propose, have in mindτί μέλλεις ποιεῖν; what do you intend to do?

[22:26]  10 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

[22:27]  11 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.

[22:27]  12 tn Grk “and said to.”

[22:27]  13 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[22:27]  14 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

[22:27]  15 tn Grk “He said.”

[22:28]  16 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.

[22:28]  17 sn Sometimes Roman citizenship was purchased through a bribe (Dio Cassius, Roman History 60.17.4-9). That may well have been the case here.

[22:28]  18 tn BDAG 495-96 s.v. καί 2.b has “intensive: evenAc 5:39; 22:28.”

[22:28]  19 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

[22:28]  sn Paul’s reference to being born a citizen suggests he inherited his Roman citizenship from his family.

[22:28]  20 tn Grk “Paul said.” This phrase has been placed at the end of the sentence in the translation for stylistic reasons.

[23:27]  21 tn The participle συλλημφθέντα (sullhmfqenta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The remark reviews events of Acts 21:27-40.

[23:27]  22 tn Grk “and was about to be killed by them.” The passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons.

[23:27]  23 tn Or “approached.”

[23:27]  24 tn Normally this term means “army,” but according to BDAG 947 s.v. στράτευμα, “Of a smaller detachment of soldiers, sing. Ac 23:10, 27.” In the plural it can be translated “troops,” but it is singular here.

[23:27]  25 tn In Greek this is a present tense retained in indirect discourse.

[23:27]  26 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

[23:27]  sn The letter written by the Roman commander Claudius Lysias was somewhat self-serving. He made it sound as if the rescue of a Roman citizen had been a conscious act on his part. In fact, he had made the discovery of Paul’s Roman citizenship somewhat later. See Acts 21:37-39 and 22:24-29.



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.99 detik
dipersembahkan oleh YLSA